Since the release of the Brexit deal, it has had politicians flustered. Any business that is continuing to trade with the EU can foresee language barriers and a shortfall in the understanding of culture. No matter whether the strategic discussions take place in English, if there are translation and interpretation involved, the right meaning must be retained and not lost. Without language, you cannot share or engage in culture and without culture, you do not have language. Language and culture are interlinked.
Although English will remain the universal language for businesses around the world, but for those looking to form inroads into Europe and possibly markets much deeper, there will be a process of learning and assimilation to some extent. First and foremost, understanding the European languages are going to be of key significance and to have the legal documentation and legislations translated will be of utmost value. This will help simplify the understanding of regulations to/for trade in different regions.
For those who are looking for an opportunity by trying to merge into new markets further afield, language choices could be interestingly challenging. The alternatives will range from those like Spanish or Portuguese for South America, and Mandarin and Hindi for the eastern markets. Many businesses are making these moves and therefore the outcome is that they’ve got to either brush abreast their language skills or be forced to use Google translation to navigate the opportunities that are touted because the assumed savior of British business is outside the EU. Some ways to overcome these hurdles are by learning the languages or by employing an area representative or to use professionals.
Learning the language is indeed one among the choices as there are numerous language-learning apps that you simply can access but it will be a daunting task to be proficient in no time. It must even be a strategic decision, however, there’ll be no point in someone learning the language if they’re not going to be leading on either trade negotiations or required to visit the country on a day-to-day basis.
Employing a local representative could be a fit solution for several firms especially if there are customs-clearing requirements. The local agents of European countries have access to language skills and local industry knowledge. The only flip side to it is that you got to trust this person to always act within the best interests of the business.
Using professionals has proven to be very reliable for an everyday business-speaker or legal translation and interpretation assistance. Legal translation is vital if you’re to know the true sense of national trade policies or import legislations. Places like Eastern Europe are prime places that currently present good business opportunities yet, without the language capabilities your deal is going to be left in the doldrums.
Language is usually the key to any business and determines to an extent, with whom, where and the way you’re ready to conduct your business. For British businesses which will still trade on the continent with closest trading partners, language has become more important and must be taken seriously if businesses are to avoid delays and pitfalls related to poor communication.
To book your interpreters simply visit our website www.language-interpreters.com and place a request or call 0208 123 5556