Skip links

Best interpreting and translation agency in UK | London

We provide digital experience.

Languages Translation service in London | UK

Cantonese interpreters and translators for legal, medical, corporate and private matters.

For fast, reliable, and prompt services : REQUEST A QUOTE OR BOOKING

Interpretation, Translation and Transcription Services.

Language Interpreters is one of the prominent translation agencies in London that offers interpreting, translation, and transcription services in and out of London / within UK for over 100 Languages. We offer reasonable and competitive rates that comply with Legal Aid guidelines.

Cantonese Interpreters

We have a database of handpicked Cantonese interpreters who are dedicated, qualified and skilled. They are accredited with a minimum of one or more formal interpreting and translation qualifications that permits them to provide services at Courts, Tribunals, Offices of Law Firms, GP Practices, Councils, Hospitals, Detention Centres and many more. These freelance interpreters are most sought-after linguists as they cover several dialects and language combinations for our three services at short notice.

Telephone interpretations- Over the phone interpreting.
Video Translations -Video conferencing or virtual interpretations.
Onsite Interpretation -Consecutive and face to face interpreting.

Cantonese Translators

Our freelance Cantonese translators are proficient, skilled, and experienced in translating documents for all kind of industries. They have all the prerequisites to assist as per the Legal Aid Agency requirements. The certified Cantonese translations from Cantonese into English or English into Cantonese are signed, stamped, and certified for every official purpose.

Legal translations - Court documents, witness statements, social service-related matters, mental health assessments, medical reports etc for the private and public sector, businesses, government bodies and law firms.
Personal translations-IDs, passports, (birth, death, divorce, marriage) certificates, education, and professional certificates and more, for immigration, asylum, childcare, family, crime, housing, mental health, and civil matters.
Technical translations-reports, contracts, leaflets, books, journals and more.

We also provide Cantonese transcription services for videos, audios, CDs, YouTube links and more.

Cantonese language, origin and dialects spoken over the world.

Origin and History

Cantonese is a language originating from the city of Guangzhou (also known as Canton) and its surrounding region in South-eastern China within the Chinese branch of the Sino-Tibetan languages. It's the Yue Chinese dialect group's conventional prestige variety, which has over 80 million native speakers. While the term Cantonese primarily refers to the prestige variety, it is also used to refer to the whole Chinese Yue subgroup, including languages and dialects such as Taishanese that are similar but mostly mutually unintelligible.

Cantonese is recognised as a vital and inseparable aspect of cultural identity for its native speakers across large swaths of Southeast China, Hong Kong and Macao, as well as in overseas communities. It is the lingua franca of Guangdong Province (the majority language of the Pearl River Delta) and nearby places like Guangxi in mainland China. It is also Hong Kong's and Macau's dominant and co-official language. In Southeast Asia (most prominently in Vietnam and Malaysia, as well as in Singapore and Cambodia to a lesser extent) and throughout the Western world, Cantonese is also commonly spoken by Overseas Chinese.

While Cantonese shares a great deal of vocabulary with Mandarin, the two Sinitic languages are unintelligible to one another, mostly because of lexical differences, but also because of grammar and pronunciation differences. Sentence form, the location of verbs in particular, also varies between the two types.

Just how the spoken word is written is a notable distinction between Cantonese and Mandarin; both can be reported verbatim, but very few Cantonese speakers are familiar with the complete Cantonese written language, so a non-verbatim formalised written version is used, which is more akin to the written form of Mandarin.

This results in a situation in which a similar but distinctly pronounced Cantonese and Mandarin text can look similar. In the Pearl River Delta area of south-eastern China, Cantonese first arose around the port city of Guangzhou. Thanks to the city's long standing as an important cultural centre, in the Southern Song dynasty, Cantonese originated as the prestige dialect of the Yue varieties of Chinese and its use spread across much of what is now Guangdong and Guangxi provinces.

The ethnic Chinese population of the two territories, despite the relocation of Macau to Portugal in 1557 and Hong Kong to Britain in 1842, primarily emerged from immigrants from Guangzhou and nearby areas in the 19th and 20th centuries, making Cantonese the dominant Chinese language in the territories.

It is typically written with traditional Chinese characters, as Cantonese is used mainly in Hong Kong, Macau, and other overseas Chinese cultures. However, because of the inclusion of words that either do not appear in standard Chinese or conform with spoken Cantonese, it contains extra characters as well as characters with distinct meanings from written vernacular Chinese.